Adriano Corin es un talentoso traductor que ha dejado su huella en la industria de los festivales. Con una pasión por los idiomas y una habilidad innata para la traducción, ha sido parte de algunos de los festivales más grandes del mundo. En una entrevista exclusiva con la columna GENTE, Adriano compartió su experiencia y perspectiva sobre su trabajo en estos eventos.
Originario de Brasil, Adriano siempre ha tenido un amor por los idiomas. Desde una edad temprana, mostró un gran interés en aprender diferentes lenguas y culturas. Esta pasión lo llevó a estudiar traducción e interpretación en la universidad, donde perfeccionó su habilidad para comunicarse en múltiples idiomas.
Después de graduarse, Adriano comenzó a trabajar en pequeños eventos locales como traductor. Sin embargo, su talento y habilidad para trabajar bajo presión pronto llamaron la atención de los organizadores de festivales más grandes. Fue así como comenzó su carrera en el mundo de los festivales.
Uno de los primeros festivales en los que trabajó fue el famoso festival de música Lollapalooza. Adriano recuerda con cariño su primera experiencia en este evento, donde tuvo que traducir las presentaciones de artistas internacionales para el público brasileño. “Fue una experiencia increíble. Ver a la multitud emocionada por la música y poder ser parte de eso como traductor fue realmente gratificante”, compartió Adriano.
Desde entonces, Adriano ha trabajado en una variedad de festivales, incluyendo el Festival Internacional de Cine de Cannes y el Festival de Artes de Edimburgo. Cada evento le ha brindado una oportunidad única para poner en práctica su habilidad lingüística y trabajar con personas de diferentes países y culturas.
Cuando se le preguntó sobre los desafíos de trabajar en festivales, Adriano mencionó la importancia de estar siempre preparado para cualquier situación. “Los festivales son eventos en vivo y pueden ocurrir imprevistos en cualquier momento. Como traductor, es mi responsabilidad estar al tanto de todo lo que está sucediendo y asegurarme de que la comunicación sea fluida entre todos los involucrados”, explicó.
Además del trabajo en el escenario, Adriano también tiene la tarea de traducir documentos y materiales promocionales para los festivales. Esto incluye desde programas hasta carteles y folletos. “Es importante que todo esté bien traducido y sea comprensible para el público. Es parte de mi trabajo asegurarme de que la información se transmita correctamente”, agregó.
Cuando se le preguntó sobre su método de trabajo, Adriano compartió que siempre trata de mantenerse fiel al mensaje original y adaptarlo al idioma y cultura de destino. “Es importante que la traducción sea precisa y que no se pierda el significado original. Al mismo tiempo, también es necesario tener en cuenta las diferencias culturales para que el mensaje sea entendido de la manera correcta”, dijo.
Adriano también destacó la importancia de la colaboración entre los traductores y los organizadores del festival. “Trabajamos juntos como un equipo para asegurarnos de que todo salga bien. La comunicación es clave y siempre estamos en constante comunicación para asegurarnos de que todo esté en orden”, compartió.
Su trabajo en festivales también le ha brindado la oportunidad de conocer a personas de todo el mundo y aprender sobre diferentes culturas. “Es una experiencia enriquecedora poder trabajar con personas de diferentes países y aprender de ellas. Me ha ayudado a crecer como persona y como profesional”, dijo Adriano con entusiasmo.
Con su pasión por los idiomas y su dedicación al trabajo, no es de extrañar que Adriano sea un traductor muy solicitado en la industria de los festivales. Su habilidad para comunicarse en múltiples idiomas y su capacidad para trabajar bajo presión